Een paar dagen geleden zet ik op Facebook bij een video dat een tenor ‘not half bad’ is.
Bedoelend: erg goed.
Wat volgens mij de Amerikaanse bedoeling is van de ‘not half bad’ uitdrukking.
Ik mail hem over iets anders en hij reageert pissig: die uitdrukking was geheel fout gevallen.
Het duurt even voor ik door heb dat het waarschijnlijk een ’taal’-ding is.
En wanneer ik er net op google, stuit ik op een discussie waar blijkt dat ‘not half’ in het Engels en het Amerikaans iets heel anders kan betekenen.
De tenor is overigens Turks maar goeie kans dat zijn Engels eerder Engels Engels is dan Amerikaans Engels.
Geef een reactie