Aansluitend een buitenlandreportage waarin de maakster de vraag “what is your biggest headache” voor ons vertaalt als “wat is uw grootste hoofdpijn”.
Vandaar vermoedelijk het plan om de volgende generatie al vanaf het 3e jaar vertrouwd te maken met Engels. En ook met Nederlands mag ik hopen.
jonneke zegt
jaaaaren geleden was er tijdens een reportage over
het witte huis toch ook sprake van ‘echt china’? zo zijn er vast nog veel meer voorbeelden.
maarja, wie zonder zonde is… etc. op een moment van onnadenkendheid heb ik eens vertaald dat iemand een mandje water haalde. 😉
dat is niet onopgemerkt gebleven, mag ik wel zeggen.
Jeanne zegt
Mijn eigen taalgevoel is bepaald niet feilloos.
Maar wat hier zo stom was: ze had het er makkelijk later uit kunnen knippen en opnieuw inspreken.
Sterker: volgens mij wás het er later in-gesproken.
In dezelfde reportage stelde ze een Vlaming ook nog een vraag die ze eindige met “is het niet” (isn’t it).